Зверь всегда видит больше.
Роман Антонии Байетт не отпускает меня. Я продолжаю обдумывать и переживать эту потрясающую историю. При чтении романа имена некоторых персонажей вызвали у меня вопросы. Я была просто уерена, что в оригинале их зовут как-то иначе, и имена имеют свой смысл. Эти подозрения закрались после того, как доблестные переводчики перевели Генри Рандольфа Эша (Ash) - Падуб. Дальше- интереснее...
1.Мортимер Собрайл. В оригинале : Мортимер Кроппер (Cropper) - жнец. Да, тот самый, который мрачный. Дух смерти. Я же чувствовала, что ничего мелочного, плюшкинского в персонаже нет. Его жатва, собирание совсем иного рода. И эпизод с вскрытием могилы в финале звучит совсем иначе.
2.Джеймс Аспидс -Джеймс Блэкэддэр (Blackadder) - черная гадюка. Спасибо, что Гадюкиным не перевели!
3.Бланш Престчетт. Ее никак переводить не стали. Героине просто зачем-то изменили фамилию. В оригинале она - Бланш Гловер (Glover- перчатка). При этом, все ассоциации с перчаткой в тексте сохранены. Чтобы читатель совсем ничего не понял.
4. Беатриса Пуховер. В оригинале Беатриса Нест (Nest - гнездо).
Нужно ли говорить, что на русский язык название романа переводится как "Одержимость"?!
1.Мортимер Собрайл. В оригинале : Мортимер Кроппер (Cropper) - жнец. Да, тот самый, который мрачный. Дух смерти. Я же чувствовала, что ничего мелочного, плюшкинского в персонаже нет. Его жатва, собирание совсем иного рода. И эпизод с вскрытием могилы в финале звучит совсем иначе.
2.Джеймс Аспидс -Джеймс Блэкэддэр (Blackadder) - черная гадюка.
3.Бланш Престчетт. Ее никак переводить не стали. Героине просто зачем-то изменили фамилию. В оригинале она - Бланш Гловер (Glover- перчатка). При этом, все ассоциации с перчаткой в тексте сохранены. Чтобы читатель совсем ничего не понял.
4. Беатриса Пуховер. В оригинале Беатриса Нест (Nest - гнездо).
Нужно ли говорить, что на русский язык название романа переводится как "Одержимость"?!
мне бы тоже. Меня ужасно коробит от такого переводческого произвола.
Ормалин Сеаресс, нас слезно умоляли во время курса перевода в универе, чтоб мы никогда не переводили имена. Разве что нам хорошо заплатили за уродование теста)