Роман Антонии Байетт не отпускает меня. Я продолжаю обдумывать и переживать эту потрясающую историю. При чтении романа имена некоторых персонажей вызвали у меня вопросы. Я была просто уерена, что в оригинале их зовут как-то иначе, и имена имеют свой смысл. Эти подозрения закрались после того, как доблестные переводчики перевели Генри Рандольфа Эша (Ash) - Падуб. Дальше- интереснее...

1.Мортимер Собрайл. В оригинале : Мортимер Кроппер (Cropper) - жнец. Да, тот самый, который мрачный. Дух смерти. Я же чувствовала, что ничего мелочного, плюшкинского в персонаже нет. Его жатва, собирание совсем иного рода. И эпизод с вскрытием могилы в финале звучит совсем иначе.
2.Джеймс Аспидс -Джеймс Блэкэддэр (Blackadder) - черная гадюка. Спасибо, что Гадюкиным не перевели!
3.Бланш Престчетт. Ее никак переводить не стали. Героине просто зачем-то изменили фамилию. В оригинале она - Бланш Гловер (Glover- перчатка). При этом, все ассоциации с перчаткой в тексте сохранены. Чтобы читатель совсем ничего не понял.
4. Беатриса Пуховер. В оригинале Беатриса Нест (Nest - гнездо).

Нужно ли говорить, что на русский язык название романа переводится как "Одержимость"?!